What is and what should never be.

9.4.11

Nunca entendí el signito de pregunta entre paréntesis al final de la frase; ¿qué significa?¿que realmente no pensás lo que estás diciendo? ¿entonces por qué lo decís, si no es lo que creés? ¿O significa que estás diciendo una boludez tremenda que no merece ser tomada enserio por los que leen la oración, entonces ponés ese signo para quedar bien, como diciendo 'bueno, igual no lo decía de verdad'? ¿O quiere decir que lo que decís antes del signo es sarcástico? ¿o que no tiene nada que ver con lo que decías antes?
¿Cuánto le cuesta a las personas encontrarle las palabras exactas para lo que quieren decir? Porque así cualquiera, hablamos todos con signos y nos entendemos bien; o lo que es mejor todavía: no nos entendemos nada, y cada uno toma de esa frase lo que cree que dice, y ni siquiera nos comunicamos. Pero por suerte tenemos un idioma que está lleno de palabras y sinónimos de esas palabras y sinónimos de los sinónimos, y nosotros, ¿qué hacemos? Se nos ocurre hablar con signos.
O por ejemplo, ayer, mi tutora es profesora de inglés de otros cursos (porque el mío es de francés), y estaba hablando normalmente en español y en una dice 'es muy... (y dice una palabra en inglés, y se queda pensativa con los ojos desenfocados) ay, es que no me sale la palabra en español'; digo, ¿qué tan costoso puede llegar a ser hablar tu idioma? Porque desde que nacés te hablan en español, salvo que hayas nacido en otro lugar pero no es el caso de esta señora. Todo bien con que seas profesora de Inglés, pero mi profesor de música no habla cantando, o mi profesor de historia no hace una línea de tiempo cuando anota los cumpleaños de sus amigos. Yo le dije educadamente que por favor, cuando esté con nosotros, nos hablara en español, porque teníamos la suerte de hablar un idioma lleno de palabras que la gente cada vez usaba menos (digo, en una frase decimos treinta veces la palabra 'tipo' que ni siquiera tiene un significado específico), y que era una lástima que para palabras que sí existían en español, ella las tenga que decir en inglés. Después me dijo, que nunca le salía decir 'challenge'(desafío) en español, porque nunca se acordaba la traducción.
Si tenía tantas ganas de hablar en inglés, ¿por qué no estudió para ser embajadora de algún país que hable inglés, en lugar de venir a ser nuestra tutora? Porque si hay algo que no soporto, es la gente que habla en inglés porque le gusta más que el español, y menos cuando dicen palabras en inglés porque no se acuerdan cómo es el significado español de esa palabra.
Digo, a ver, no es tan complicado, gente.
Lo peor fue cuando la tutora me dijo 'bueno si querés te hablo como abogada, y no como profesora de inglés'
¿Te costaría mucho hablar como un ser humano normal?

No hay comentarios: